en_tn/ecc/06/12.md

21 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-09-06 17:21:33 +00:00
# For who knows what is good for a person ... he passes through like a shadow?
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-09-06 17:21:33 +00:00
The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows what is good for a person ... he passes through like a shadow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-09-06 17:21:33 +00:00
# in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow
2017-12-12 06:13:24 +00:00
This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase "numbered days" emphasizes that a person's life is short. Alternate translation: "during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-09-06 17:21:33 +00:00
# Who can tell a person ... after he is gone?
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-09-06 17:21:33 +00:00
The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell a person ... after he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-09-06 18:29:27 +00:00
# what will happen under the sun
2017-12-12 06:13:24 +00:00
This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "what will happen on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-09-06 17:21:33 +00:00
# after he is gone
2017-12-12 06:13:24 +00:00
This is a polite expression for death. Alternate translation: "after he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00