forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Who has despised the day of small things? These people will rejoice
|
||
|
|
||
|
Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have "despised the day of small things." It can be translated as a statement. AT: "Those who have despised the day of small things will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# the day of small things
|
||
|
|
||
|
"the time of small things." This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. AT: "the time when progress was slow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# plumb stone
|
||
|
|
||
|
This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
|
||
|
|
||
|
# These seven lamps ... these two olive trees
|
||
|
|
||
|
These phrases refer to the lamps and olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./01.md).
|
||
|
|
||
|
# These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth
|
||
|
|
||
|
The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. AT: "These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|