en_tn/job/11/15.md

32 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# lift up your face without a sign of shame
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"Lifting up your face" represents the attitude of a person who is confident and brave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you would remember it only like waters that have flowed away
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. AT: "You would remember it, but the misery will be gone, like waters that have flowed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Your life would ... like the morning.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Your life would be brighter than the noonday
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Brightness represents being prosperous and happy. AT: "Your life would be prosperous and happy like the noonday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# though there were darkness
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Darkness represents troubles and sadness. AT: "Though there were dark troubles and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# it would become like the morning
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The morning represents light, which represents prosperity and happiness. AT: "it would be prosperous and happy like the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]