The writer asks these questions to get the reader thinking about how much greater Yahweh is than people. Alternate translation: "No person has ever ... down. No person has ever ... hands. No person has ever ... cloak. No person has ever ... earth." or "Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? No one has ever done any of these things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
The writer speaks of the wind as if it were something that a person could catch and hold in his hand. Alternate translation: "has caught the wind in his hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: "Tell me his name and the name of his son, if you know them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the "who" in the earlier questions can do. Alternate translation: "I do not think you really know anyone who can do those things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])