filetest3/isa/48/17.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Избавитель твой (букв.: Выкупающий из [долгового] рабства тебя), Святой Израиля (евр. Йисраэл): «Я Господь, Бог (евр. Яхве Элохим) твой, учащий/наставляющий тебя, чтобы помочь (или: получить пользу, т. е. на пользу), ведущий/направляющий тебя путём, [которым] ты должен идти»!».

твой Искупитель ... твой Бог...тебя... ты

Здесь местоимения 2 лица ед.числа («твой») относится к народу Израиля. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Искупитель

Посмотрите, как вы перевели это слово в Ис.41:14.

Святой Израиля

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Ис.1:4.

Который учит тебя полезному

Слово «полезному» (сопряжённый инф. ХОИЛ, от гл. ЯАЛ) употреблено здесь в смысле «выгода, польза, преимущество» (ср. Иов. 21:15; 35:3; Иер. 12:13; Ис. 47:12). Оно часто используется для выражения того, чего идолы не способны сделать для тех, кто поклоняется им (ср. Ис. 44:9-10; 57:12; 1Цар. 12:21; Иер.2:8; 7:8, 11; 23:32; Авв. 2:18).

ведёт тебя по тому пути, по которому ты должен идти

Господь учит людей, как следует жить, как если бы Он вел их по правильному пути. Это семитская идиома, обозначающая праведную жизнь через образ доброго/правильного/истинного пути (ср. Пс. 31:8; 118:105). Здесь же, вероятно, так отображается присутствие Господа, Яхве, и Его забота и обеспечение всем необходимым возвращающихся пленников на всём пути их следования домой из изгнания (ср. ст. 20; Ис. 49:9-10). (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)