2.5 KiB
Досл. перевод: "И скажи ему: "Наблюдай (или: будь осторожен) и будь спокоен, не бойся, и сердце твоё пусть не робеет от (=перед этими) двух обрубков (букв.: концов) поленьев/головешек дымящихся этих, от пылающего/яростного гнева Рецина и Арама (=сирийцев) и сына Ремалии". Альт. перевод: "Скажи царю: Слушай внимательно! Сохраняй спокойствие, не бойся, не падай духом из-за того, что загорелись гневом эти две дымящиеся головешки— Рецин с арамеями и сын Ремальи!" (СРП РБО).
Скажи ему
Или: «Скажи Ахазу».
Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится
Это две фразы означают одно и то же, и их можно перевести одним выражением. Альтернативный перевод: «Не бойся» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet).
Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится этих двух дымящихся обгорелых поленьев, от разгоревшегося гнева Рецина, сирийцев и сына Ремалии
Бог сравнивает Рецина и Факея со сгоревшими и дымящимися поленьями. Бог подчёркивает, что они не составляют реальной угрозы Иудее. Альт. перевод: «Пусть тебя не пугают Рецин и сын Ремалии (т. е. Факей). Их ярость подобна потухшим обгорелым поленьям, от которых только дым» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
от разгоревшегося гнева Рецина, сирийцев и сына Ремалии
Имеется в виду "пусть твоё сердце не боится... разгоревшегося гнева Рецина с сирийцами и сына Ремалии". Израильский царь Факей не назван по имени (только "сын Ремалии"), что, возможно, указывает на пренебрежение к нему.