20 lines
1.8 KiB
Markdown
20 lines
1.8 KiB
Markdown
# И вот.
|
||
|
||
Выражение «И вот» здесь привлекает внимание читателя/слушателя к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ. Когда они шли, чтобы рассказать Его ученикам. В NA28 эта фраза отсутствует, она присутствует в Византийских (более поздних) рукописях.
|
||
|
||
Встретился / на встречу.
|
||
|
||
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε - "И вот, Иисус встретился (шел на встречу) им, говоря: Радуйтесь"!
|
||
|
||
ὑπαντάω: встречать, идти навстречу.
|
||
|
||
"Радуйтесь!" - это (χαίρω радоваться; в повел. накл. употр. в приветствиях и др. обращениях) приветствие.
|
||
|
||
# Ухватились за Его ноги и поклонились Ему.
|
||
|
||
ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ - «Обхватили Его ноги и поклонились Ему».
|
||
|
||
κρατέω: овладевать, захватывать, брать, схватывать, обхватывать.
|
||
|
||
προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Этот жест со стороны женщин выражал преданность Иисусу, но также и тот факт, что Иисус воскрес в физическом теле, за которое можно было ухватиться!
|