1.8 KiB
Вдруг/Внезапно.
Лучше перевести греч. καὶ ἰδοὺ "И вот" (максимально близко к оригиналу).
При помощи этой фразы Матфей меняет акцент повествования, фокус внимания переводится на новую сцену. Не совсем понятно, все события, описанные со 2 по 6 стихи, происходили при женщинах, или до их появления.
Произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился... отвалил камень.
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας - "И вот землетрясение случилось великое / сильное". σεισμός: тряска, землетрясение, волнение (если на море). ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον - "Ангел ибо (потому что) Господа (Господень) спустился с небес и подошел (пришел), отвалил (откатил) камень". Возможные значения: 1) землетрясение произошло потому, что ангел сошёл и отвалил камень; или 2) все эти события произошли одновременно. 3) Они никак между собой не связаны.
И сел на нем.
κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. "И сел", или: "И сидел" на нем (когда женщины подошли).