filetest3/job/38/02.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Кто этот, омрачающий Провидение словами без смысла?

Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Кто этот

"Кто ты такой, чтобы"

омрачающий Провидение

«сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

словами без смысла

"говоря о том, чего ты не знаешь"

словами без смысла

Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)