2.0 KiB
Досл. перевод: Ст. 21. «И Я одену его в твою тунику и поясом твоим Я препояшу его, и власть/авторитет твою Я дам в руку его, и будет/станет он отцом живущему Иерусалима (=жителям Иерусалима) и дому (или: семье, потомкам) Иуды».
одену его в твою одежду, подпояшу его твоим поясом
На Древнем Ближнем Востоке одежда была символом социального статуса. Говоря о том, что Он оденет Елиакима в одежду Севны, Господь подразумевает, что Он сделает так, что Елиаким займет место Севны в качестве начальника дворцового хозяйства вместо. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
и твою власть передам в его руки
Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «и он будет обладать той властью, которой обладал ты» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). В ст. 22 более подробно (хотя и образно) говорится о полномочиях, которые имел начальник дворца.
Он будет отцом
Имеется в виду, что Елиаким будет заботиться об иудейском народе и защищать его, как отец заботится о семье и защищает её. Альтернативный перевод: «Он будет как отец» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
для дома Иуды
Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «для иудейского народа» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)