1.7 KiB
Общие замечания:
В стихах 12-13 содержится ирония: "дочери Вавилона" предлагается искать помощи в колдовстве и астрологии. Заведомо понятно, что магия и идолопоклонство ничем не смогут помочь.
Досл. перевод: «Стой же в заклятьях/заклинаниях твоих (или: стой же заклятьями своими) и во множестве чар/колдовства твоих (или: множеством чар своих), которыми утруждала/утомляла ты себя с/от юности твоей! Может быть, сможешь извлечь прибыль, может быть, напугаешь [их]».
со множеством своих заклинаний ... может быть, выстоишь
Господь издевается над Вавилоном, говоря ему, чтобы он продолжал практиковать своё колдовство, дабы избежать неприятностей, но Он-то знает, что всё это не поможет ему. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
которыми ты занималась с самой юности
Это - идиоматическое выражение. Когда говорится о занятии чем-то с юности, то подразумевается искусность и опытность в чём-то. Альт. перевод: "ведь к таким трудам ты с юных лет привычна" (СРП РБО).