filetest3/isa/16/10.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: "Забрана (букв.: собрана) радость и ликование из этого сада, и в виноградниках нет радостных криков (букв.: не оглашаются радостно), возгласов (букв.: не кричится громко); вино в давильнях не давит давящий, [весёлый] крик Я прекратил (букв.: Я разрушил)".

Виноградарь не топчет виноград в давильнях

Из собранного винограда выдавливали сок в специальных давильнях (в большой каменной ёмкости со стоком для сока виноград давили, ходя по нему ногами). Выдавливание сока из винограда сопровождалось пением и танцами: сам процесс выдавливания сока был не слишком тяжелым, обилие винограда предвещало хорошую выручку за вино, поэтому люди радовались.

Я прекратил ликованье

Подразумевается ликование людей, которые топчут виноград, чтобы произвести вино. Так как земли моавитян были захвачены, виноградники уничтожены, то больше нет ни сбора урожая, ни радостных песен, сопровождающих Альтернативный перевод: «поэтому люди, которые топчут виноград, не ликуют» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)