filetest3/isa/16/08.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: "Потому что поля (букв.: террасы) Хешбона засохли/увяли, [завяла] лоза (=виноградники) Сивмы, правители (букв.: хозяева, господа) племён (=языческих народов) были побеждены [красными] гроздьями/виноградом её, до Язэра они достигали/доходили, блуждали в пустыне; побеги её разрастались, пересекали/переходили море".

Есевонские поля

Есевон - название города, его следует переводить так же, как вы перевели его в Ис. 15:4.

севамский виноградник. Правители народов уничтожили лучшие его лозы

Севам или Сивма - это города на территории племени Рувима. Под "виноградником" и "виноградными лозами" могли подразумеваться военные отряды моавитян.

Возможен иной перевод стиха: не "правители народов уничтожили лучшие лозы этого виноградника", а "некогда лозы этого виноградника сбивали с ног (то есть опьяняли) правителей народов" - то есть отсылка к былому величию армии моавитян, которая побеждала во многих битвах, но теперь сама была разбита.

достигали Иазера и тянулись до пустыни, их побеги разрастались и переходили за море

Иазер это названия города. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names). Виноградные лозы, принадлежавшие моавитянам, "заполняли" всю их территорию до границ с другими странами, "добираясь" на востоке до Аравийской пустыни, а на западе - до Мертвого моря. Широкая география распространения "виноградника" - это метафорическое описание былой мощи моавитян, контролировавших огромную территорию.