filetest3/isa/16/06.md

2.2 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

Этим стихом начинается новая строфа. Иудейский царь не верит льстивым речам моавитян и отказывается помогать.

Досл. перевод: "Мы слышали о гордости Моава, - гордый [он] весьма/очень - [о] надменности его, и гордости/высокомерии его, и заносчивости/наглости его, неправильно/лживо хвастовство/пустые разговоры".

Мы слышали о гордости Моава, чрезмерной гордости, о его надменности, высокомерии и ярости

Слова «Моава» и «его» означают жителей Моава. Слова "гордость, "чрезмерная гордость", "надменность", "высокомерие" и "ярость" (лучший перевод - "хвастовство") - это синонимы. Повторения подчеркивают силу, чрезмерность гордости и заносчивости моавитян. Древнееврейский термин "гордость" повторяется здесь в разных вариациях четыре раза. Альтернативный перевод: «Мы слышали о том, как горды и надменны, высокомерны и хвастливы жители Моава» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Мы слышали

иудейский царь говорит от имени иудейского народа. Альтернативный перевод: "Мы, иудеи, знаем, что..."

лжива его речь

"Мы знаем, что моавитяне лгут". Моавитяне уверяли иудеев в своем хорошем расположении (см. стих 5), но иудейский царь не купился на лесть, не позволил моавитянам поселиться в иудее и не стал помогать им в борьбе против Ассирии.