2.3 KiB
Досл. перевод: "Пусть поживут (букв.: странствуют, временно живут) у тебя беженцы/отверженные Моава, стань убежищем им перед лицом опустошителя/грабителя (букв.: опустошающего), ведь закончится/исчезнет это притеснение, прекратится опустошение/грабёж, исчезнут/закончатся попирающие (букв.: топчущие) с этой земли/страны".
Пусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне
Местоимение 2 лица ед.числа («у тебя») указывает на иудейский народ и/или на иудейского царя; местоимение 1 лица ед.числа ("мои") указывает на царя Моавитян. Альтернативный перевод: "Позволь этим беженцам, моим соплеменникам-моавитянам, временно пожить у тебя"
Будь им укрытием от грабителя
Выражение «Будь укрытием» означает «Обеспечь укрытием». Альтернативный перевод: «Дай им место, где они могли бы укрыться от тех, кто пытается их уничтожить» или «Укрой их от тех, кто хочет их уничтожить» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ведь когда не станет притеснителя, прекратится грабёж, и те, кто угнетал, исчезнут с земли
В своей просьбе к правителю Иудеи царь Моава выражает надежду, что наступит момент, когда грабителя и притеснителя уже не станет. Альтернативный перевод: "Однажды война закончится, наши враги исчезнут, и тогда беженцы смогут вернуться на родину" или "Это только до тех пор, пока наши враги не будут уничтожены и война не прекратится".