filetest3/isa/16/02.md

2.2 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: "И будет/станет он, как птица вспорхнувшая (букв.: убегающая), выкинутая/высланная [из] гнезда; [такими] станут/будут дочери Моава [у] бродов Арнона".

Подобно блуждающей птице, выброшенной из гнезда

по-видимому, речь идёт о слётке - птенце, который покинул гнездо, но ещё не может жить и питаться самостоятельно, и нуждается в помощи и защите родителей. Моавитяне уподоблены такому птенчику - они беззащитны и беспомощны.

дочери Моава

"дочери Моава" - выражение, подобное выражению "дочери Сиона"/"дочери Иерусалима" - имеются в виду жители Моава, моавитяне. По-видимому, подразумевается, что мужчины-моавитяне уйдут на войну и погибнут, а их беспомощные женщины, словно напуганные птицы, попытаются спастись бегством через поток Арнон в виду вражеской угрозы.

у бродов Арнона

Река Арнон (т. е. вади Эль-Муджиб) впадает в Мёртвое море в средней части его восточного берега. Эта река была географической границей между Аммоном (к северу) и Моавом (к югу, территория которого простиралась вплоть до потока Заред [возможно, вади Эль-Хеса]).  Альтернативный перевод: «Как выпавший из гнезда беспомощный птенец ищет спасения, так моавитянки будет спасаться бегством, переходя через реку, в чужую землю» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)