filetest3/isa/01/16.md

16 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Вымойтесь, очиститесь, удалите от Моих глаз ваши злые дела, перестаньте делать зло,
Букв. перевод: "Омойтесь, очиститесь (очистите себя), удалите прочь/избавьтесь злые дела/практики ваши (букв.: зло дел ваших) от Моих глаз, перестаньте делать (букв.: остановите) это зло".
Альт. перевод: "Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от глаз Моих; перестаньте делать зло;" (СРП РБО).
# Вымойтесь, очиститесь
Здесь Бог сравнивает человека, перестающего грешить, с моющим своё тело. Возм. перевод: «Покайтесь и омойте грех с вашего сердца, как вы смываете грязь со своего тела».
# удалите от Моих глаз ваши злые дела
Эта фраза означает не "делайте злые дела так, чтобы Я этого не видел", а "перестаньте делать зло". Можно сравнить с выражением "чтобы я этого больше не видел!", означающим строгий, эмоциональный запрет. Альт. перевод: «прекратите делать злые дела, которые Я вижу у вас».
Господь призывает иудеев к раскаянию: термины очищения (омовение, очищение), употреблённые здесь, означают как физическое очищение, так и ритуальное омовение, бывшее у евреев частью практики покаяния. Подлинное же покаяние выражается не только в (публичном) признании/исповедании вины, но в изменении поведения - человек прекращает совершать неугодное Богу (см. "перестаньте делать зло") и вместо этого начинает творить дела (добро), приятные Ему (см. ст. 16-17).