filetest3/gen/27/46.md

2.9 KiB
Raw Blame History

Ревекка сказала Исааку: «Я не рада жизни из-за хеттейских дочерей. Если и Иаков возьмёт жену из хеттейских дочерей, из дочерей этой земли, то зачем мне жить?»

וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנוֹת־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּים

"И сказала Ревекка (евр. Ривка) Исааку (евр. Йихаку): "Я питаю отвращение (гнушаюсь, презираю) к жизни своей от лица (=от/из-за) дочерей хеттских (возм.: я страшусь жить с дочерьми хеттскими). Если возьмет (и) Иаков жену из дочерей хеттских, как эти, из дочерей этой земли, (то) зачем мне жизнь (=зачем мне тогда жить)"?

Альт. перевод: "А Исааку Ревекка сказала: Мне жизнь не в радость из-за этих женщин, хеттянок; если ещё и Иаков возьмёт себе в жёны одну из них, из местных хеттянок, зачем мне и жить?" (пер. Кулакова).

Гл. קוץ: гнушаться, питать отвращение; страшиться, бояться.

Беспокоясь о сыне, она вновь обманула мужа: она, мол, жизни не рада из-за своих невесток, которые происходили из хеттов (ст 46, ср. 26:34-35), так пусть Исаак позволит Иакову взять жену из своего народа. Разрешение Исаака дало бы Иакову возможность, получив благословение отца, бежать из дома.

Я не рада жизни

Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен».

Из-за хеттейских дочерей

То есть: «женщины хеттиянки» или «потомки Хета меня расстраивают сильно».

То зачем мне жить?

Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!»