filetest3/gen/27/36.md

3.4 KiB
Raw Blame History

Исав сказал: «Не зря его зовут Иаков, уже второй раз он обманул меня. Он забрал моё первородство и теперь забрал моё благословение». И ещё сказал: «Неужели ты не оставил и мне благословения?»

וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמֹ֜ו יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃

"И сказал (Исав): "Истинно дали имя (букв.: ведь разве не провозгласил (=дано) имя) ему Иаков (евр. Яаков), и он обманул меня (поступил лукаво со мной) уже дважды: первородство моё взял и, вот, теперь он взял благословение моё". И сказал он (Исав): "Разве ты не оставил мне благословения"?".

Альт. перевод: "Не случайно его зовут Иаков! - вырвалось у Исава. - Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе моё право первородства, а теперь - предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?" (пер. Кулакова).

הֲכִי: истинно.

Гл. עקב: хватать за пяту; 2. обманывать, поступать лукаво.

Гл. אצל: брать, оставлять, откладывать.

Иаков

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает».

Он забрал моё первородство

Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня».

Теперь забрал моё благословение

Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня».

Неужели ты не оставил и мне благословения

Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова.