1.2 KiB
1.2 KiB
(Теперь) Бог мой
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
Пусть Твои глаза будут открыты
Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Твои уши внимательны к молитве
Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
молитве на этом месте
«молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте»