filetest3/2ch/06/40.md

1.2 KiB

(Теперь) Бог мой

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Пусть Твои глаза будут открыты

Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Твои уши внимательны к молитве

Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

молитве на этом месте

«молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте»