filetest3/job/38/07.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Связующее утверждение:

Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ликовании утренних звёзд ... Божьи сыновья кричали от радости?

Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды ... сыны Божьи кричали от радости». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

при общем ликовании утренних звёзд

Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» - то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

утренних звёзд

"яркие звезды, которые сияют по утрам"

Божьи сыновья

Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 1:6.

кричали от радости

Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

от радости

«потому что они были полны радости»