# Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя! Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. "Боятся его" - то есть "дня рождения" Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). # смертная тень Под "смертной тенью" имеется в виду смерть. Можно сказать: "смерть, как тень" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # пусть его скроет туча Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернативный перевод: "Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # туча Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # пусть боятся его "Пусть люди ужасаются ему". О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]).