# то пусть будет так: я буду стоять у колодца. Девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу: "Дай мне попить немного из твоего кувшина", הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ - "Вот, Я стою/встану у источника вод. И будет/случится, девица/девственница выйдет (букв.: выходящая) почерпнуть/начерпать (воды), и я скажу ей: "Дай-ка мне пить/напои немного воды из кувшина твоего". Альт. перевод: "то вот, я стою сейчас у колодца. Когда сюда придет девушка за водой‚ я скажу ей: "Дай мне попить воды из твоего кувшина."" (СРП РБО) # девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придёт. # набрать воды Или: "начерпать воды" # кувшин сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [24:14](../24/14.md). Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:12-15).