# «Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай. Потому что теперь Я знаю, что ты боишься Бога и не пожалел ради Меня своего единственного сына». וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי - "И сказал Он: "Не посылай/простирай руку твою к этому юноше и не делай ему ничего, потому что теперь Я знаю, что боящийся (благоговеющий) Бога ты, и не удержал/пожалел ты сына твоего, единственного твоего, от Меня" Альт. перевод: "Не поднимай руки на юношу, - прозвучало повеление свыше, - не делай ему ничего _худого._ Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным" (пер. Кулакова). Имя нариц. מְאוּמָה: что-либо, что-то; при отриц. ничего, ничто. Гл. חשךְ: удерживать, задерживать; сохранять, сберегать, щадить, жалеть. # не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай Фраза «Не поднимай руку» - это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альт. перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # теперь Я знаю ... ради Меня Слова «Я» и «Меня» относятся к Господу. При переводе того, что содержаться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господа, и используйте слова «Я» и «Мне» при обращении к Господу. # ты боишься Бога Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему. # Я знаю Или: "потому что я вижу это". # и не пожалел ради Меня своего единственного сына "ты не пожалел своего сына ... ради Меня." Это можно передать в положительной форме. Альт. перевод: «Ты был готов предложить своего сына ... Мне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # своего единственного сына Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/16/07.md), [ 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Теперь Авраам дал самое блестящее доказательство своей глубокой веры и своего полного послушания, т. е. достиг той высоты духовно-нравственного совершенства, после которой становится уже психологически невозможной в нем какая-либо перемена к худшему.