# Общая информация: Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа. # Он встал То есть "Бог перестал идти", "Он остановился" (речь не идёт о том, что Господь поднялся с места, на котором сидел). Либо же речь идет о том, что Бог запланировал что то сделать. # расшатал землю Возможные значения: 1) слово, переведенное как "расшатал", может быть переведено как "потряс"; 2) Он осмотрел землю, как завоеватель, желающий разделить её между Своими правителям. # Вековые горы.., первобытные холмы Или "горы, существовавшие с начала времен.., холмы, созданные в начале мироздания". Если в вашем языке нет разграничения для слов "горы" - "холмы", "вековые" - "первобытные", вы можете объединить их в одно сочетание - так, как это сделано в английской UDB. # Вековые горы распались Здесь можно употребить дейсвительный залог: "Бог разрушил даже вековые горы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # первобытные холмы осели "первобытные холмы разваились" # Его пути – вечные Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что Бог всегда действовал определённым образом: "Его пути вечные"; 2) Господь действует сейчас так же, как и в древности: "Его пути древние" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).