# После этого Иисус явился в другом виде двоим из них, когда они шли в селение. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν - "После же этого двоим из них (учеников) шедшим (Он) был явлен в другом образе идущим в поле". Альт. перевод: "После этого Он, ужев другом облике, явился двум из них на пути, когда они шли в селение" (пер. Кулакова). Μετὰ δὲ ταῦτα - "После же этого". περιπατοũσιν (прич./дееприч.) от περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. С причастием: шедшим. Сущ. μορφή:** **образ, форма, очертания, вид, внешность. πορευομένοις (прич./дееприч.) от πορεύομαι: идти, ходить. С причастием: идущего. В этих стихах кратко передана история о двух учениках, шедших в Эммаус (Лк. 24:13-35). Слова о двух из них говорят о том, что они были из числа не поверивших сообщению Марии (Мк. 16:10-11). Итак, Иисус явился им в ином образе… на дороге (в поле), видимо когда они шли в Эммаус.