# он сказал им: «Не бойтесь. Вы ищете распятого Иисуса из Назарета? Его здесь нет. Он воскрес! Вот то место, где Он лежал. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν - "Он же говорит им: "Не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина (=из Назарета) распятого? (Он) был воскрешён. Не есть Он здесь (=Его больше здесь нет). вот/смотрите, место, где положили Его". εκθαμβεισθε (пассив) от ἐκΘαμβέω: изумляться, поражаться, ужасаться. С пассивным залогом: не будьте в ужасе/не ужасайтесь. Гл. ζητέω: искать. εσταυρωμένον (прич./дееприч. в пассивном залоге) от σταυρόω: распинать на кресте. Причастие с пассивным залогом: распятого на кресте. ηγέρθη (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: был воскрешен. Гл. τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). # Он воскрес! Ангел уверенно заявляет, что Иисус воскрес из мертвых. Это можно перевести в активной форме. Альт. перевод: «Он ожил!», «Бог воскресил его из мертвых!» или «Он воскрес из мертвых!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Видя реакцию женщин, ангел призвал их "прийти" в себя, успокоиться: "Не ужасайтесь", - он сказал и объяснил им, искавшим Иисуса Назарянина, распятого, чтобы помазать Его тело (ст. 1), что Он воскрес. (В греческом тексте глагол стоит в пассивном залоге: "Он был воскрешен", и это указывает на совершение акта воскрешения Богом, что неизменно и повсеместно подчеркивается в Новом Завете; Деян. 3:15; 4:10; Рим. 4:24; 8:11; 10:9; 1Кор. 6:14; 15:15; 2Кор. 4:14; 1Пет. 1:21.) Тела Иисуса Христа не оказалось там, где его положили; гробница была пуста! Вестью ангела Воскресший был отождествлен с Распятым; это была одна и та же историческая Личность. С тех пор и по сей день люди призываются верить этой вести, исходящей от самого Бога. Пустая гробница подтвердила её непреложность.