# Иисус повелел им: «Смотрите, берегитесь фарисейской закваски и закваски Ирода». καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου - "И (Он) приказывал/повелевал им, говоря: "Смотрите, будьте осмотрительны/обратите внимание от закваски фарисеев и закваски Ирода". Гл. διαστέλλω: 1. разделять, различать; 2. ср. з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать. Гл. ὁράω: видеть, взирать, воспринимать, понимать, смотреть. Гл. βλέπω: видеть, смотреть. С предл. ἀπὸ = беречься, остерегаться. Сущ. ζύμη: закваска, дрожжи. # Смотрите, берегитесь Эти два термина имеют похожие значения и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «Остерегайтесь». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) Приближаясь к Тивериаде, где находился дворец Ирода, Иисус стал предупреждать учеников: "берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода". Малое количество закваски оказывает воздействие и на большое количество теста, если оказывается в нем. "Закваска" стала у иудеев метафорой, нередко употреблявшейся для выражения невидимого, но всепроникающего влияния; часто (как здесь) - влияния развращающего. Будучи употреблена в этом контексте, "закваска" вызывает разрастание неверия. Именно неверие стояло за требованием фарисеев явить им знамение - в то время, как для себя вопрос об Иисусе они уже давно решили (8:11-12; 3:6). То же относилось и к Ироду (6:14-16; Лк. 13:31-33; 23:8-9). Как видно из риторического вопроса Иисуса Христа (Мк. 8:12), неверие всё глубже проникало в израильский народ, поэтому Он и предупреждал Своих учеников против неверия, призывая их верить в Него и стараться понять Его без помощи знамений (ст. 17-21).