# А я наполнен гневом Господа Иеремия говорит. Он чувствует тот же гнев, что и Господь, и говорит о том, что он очень разгневан, словно его переполняет гнев. Альтернативный перевод: «Я полностью разгневан, как Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # не могу держать его Иеремия говорит о том, что не показывает гнев Господа, как если бы он держал гнев в себе. Альтернативный перевод: «Я устал от того, чтобы не выражать этот гнев» или «Я устал от того, чтобы ничего не делать с этим гневом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Изолью его на детей на улице и на собравшихся юношей Бог говорит о наказании народа Израиля, как если бы его гнев был жидкостью, которую он хотел, чтобы Иеремия излил на них. Альтернативный перевод: «В гневе накажи детей на улицах и группы юношей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Будут взяты муж с женой Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что враги захватят каждого мужчину с его женой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # и старик с прожившим свои годы Слова «будут взяты» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «каждый пожилой человек с годами будет взят» или «они возьмут каждого пожилого человека с годами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # старик с прожившим свои годы Это усиливает фразу «старый человек». Альтернативный перевод: «каждый очень старый человек» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])