# тогда ответь ему: "Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами"» וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־הוּא אַחֲרֵינוּ - "а/и ты скажешь (или: а/и ты должен ответить): "раба/слуги твоего Иакова (евр. Яакова). Дар/подарок это, посланный/отправленный господину моему Эсаву. И вот/смотри, также (и сам) он (идёт) за нами"". Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Твоего раба Иакова Иаков вежливо называет себя рабом Исава. # Исаву, моему господину Иаков вежливо называет Исава своим господином. # идёт за нами Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Подарок Исаву в виде стад должен был расположить его сердце к Иакову и усмирить гнев (Исава).