# Она ответила: «Вот моя служанка Валла, войди к ней, пусть она родит мне на колени, чтобы и я имела детей через неё». וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּנָּה - "И сказала она: "Вот/смотри, служанка моя Валла (евр. Билха), войди к ней, и она родит на колени мои, и буду построена/устроена/восстановлена также (и) я от/через неё". Альт. перевод: "Тогда она сказала: "Вот Валла, моя рабыня, - живи с ней, чтобы она родила мне на колени, через неё и у меня будут дети" (пер. Кулакова). Сущ. אָמָה: раба, рабыня, служанка. Гл. בנה (нифал): строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. С нифал: быть построенным. # она ответила Или: "Рахиль сказала". # Вот «Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать». # Вот моя служанка Валла ... чтобы и я имела детей через неё В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Валла Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/29/23.md) [29:29](../29/29.md). # войди к ней Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альт. перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # мне на колени Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Это был своеобразный способ усыновления. Альт. перевод: "для меня"" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # чтобы и я имела детей через неё Или: "и таким образом через неё я буду иметь детей". По примеру Сарры, предложившей Аврааму Агарь (Быт. 16:2), Рахиль отдает свою рабыню Валлу в качестве жены Иакову с тем, чтобы дети от этого брака родились «на колени» госпожи (ср. Быт. 30:3; Иов. 3:12), т. е. по усыновлению считались ее собственными детьми.