Досл. перевод: «Вот (или: смотрите!), день Господа (Яхве) приходит (букв: входит) жестокий, и ярость и пылающий гнев, чтобы установить (=сделать/превратить) эту землю/страну пустыней, а грешников её (букв.: грешных её) он истребит/уничтожит с неё». # приходит жестокий день Господа, с гневом и пылающей яростью Это значит, что в тот день будет гнев и ярость. Абстрактные имена существительные «гнев» и «ярость» можно перевести именами прилагательными «гневный» и «яростный». Альт. перевод: «в день Господа, Который будет гневным и яростным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # пылающей яростью Это выражение означает крайнюю степень ярости/гнева. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # чтобы сделать землю пустыней Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «пустыня» глагол «разорить». Альт. перевод: «чтобы разорить землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Этот стих описывает то, чем станет день Господа для грешников (ср. далее ст. 10). Разорённая и безлюдная земля – точная противоположность изначального Божьего замысла и воли относительно Его творения (ср. Быт.,1-2).