Досл. перевод: «Вот/смотри, стали/сделались они, как солома, огонь сжёг их, не избавили (букв.: не вытащили) они душу их (=себя или свою жизнь) от руки (=власти/силы) пламени! Нет [горящего] угля, чтобы согреться, [нет света] огня, чтобы посидеть перед/напротив ним». # Они, как солома: огонь сжёг их... не осталось ни угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. Господь сравнивает магов и колдунов с соломой, которая быстро горит в огне. Эта метафора говорит о бесполезности магов и астрологов. Можно уточнить: "маги и астрологи бесполезны, как бесполезна солома. Как солома сгорает так быстро, что люди не успевают погреться у огня, так и деятельность магов и астрологов не приносит никакого результата. Это означает, что Господь уничтожит их так же легко, как огонь сжигает солому, и поэтому они бессильны,чтобы спасти Вавилон. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # не спасли свою душу Альт. перевод: «не спасли себя» или "не спасли свою жизнь" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).