# Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן "И/а вы знаете, что изо всех сил моих я работал/служил на отца вашего". וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן "Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил. "Вы знаете, что изо всех сил работал я на отца вашего"" (СРП РБО). Иаков говорит, что ему приходится нелегко у Лавана. Он вынужден отдавать все силы, трудясь на благо своего тестя. # Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил «Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил».