# Авраам и Сарра состарились и были в преклонном возрасте. Обыкновенное для женщин у Сарры прекратилось. וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים - "А Авраам и Сарра - старики, вошедшие во дни. Прекратился, чтобы быть, у Сарры обычное явление/путь как (у) женщин". Альт. перевод: "Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей".) пер. Кулакова или "Оба они, и Авраам и Сарра, были уже глубокими стариками, и прекратилось у Сарры то, что обычно бывает у женщин" (СРП РБО) Гл. חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. Сущ. ארַח: путь, дорога, стезя; перен.: обычное явление. Ст. 10-11 - замечание автора, служащее к объяснению и оправданию последующего поступка Сарры.