# Так как твоё сердце смягчилось Здесь «сердце» представляет собой внутреннюю сущность человека. О сожалении говорится, словно сердце стало нежным. Альтернативный перевод: «потому что ты сожалел» или «потому что ты раскаялся» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # что они будут предметом ужаса и проклятия Абстрактные существительные «предмет ужаса» и «проклятия» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «что Я опустошу землю и прокляну их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # разодрал на себе одежду Это символическое действие, которое указывает на сильное горе или печаль. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # говорит Господь Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 19:33](../19/33.md). Альтернативный перевод: «это то, что сказал Господь» или «это то, что Я, Господь, заявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])