# Они сообщили ему: «Иосиф жив и теперь управляет всем Египтом». Сердце Иакова замерло, и он им не поверил וַיַּגִּ֨דוּ לֹ֜ו לֵאמֹ֗ר עֹ֚וד יֹוסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבֹּ֔ו כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם "И они рассказали/объявили ему, говоря: "Иосиф жив, ведь он правит (букв.: правящий; правитель) всей землей/страной Египет. И оцепенело сердце его, что не поверил (Иаков) им". Альт. перевод: "Иосиф жив, — сказали они Иакову, — Он теперь правит всем Египтом. Замерло у Иакова сердце: не мог он поверить" (СРП РБО). Гл. פוג: мёрзнуть, цепенеть, ослабевать, терять силу, изнемогать. Гл. אמן (хифил): быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым. С хифил: верить, доверять. При столь внезапном, неожиданном и поразительном известии, что Иосиф не только жив, но еще и занимает весьма высокое положение правителя всего Египта, Иаков, как бы пробудившись от тяжелого сна, не мог поверить их словам и сильно смутился. # Сердце Иакова замерло Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён». # И он им не поверил То есть: «он не воспринял их слова за правду».