# Господь Саваоф будет их защищать, они будут уничтожать и топтать пращные камни. Будут пить и шуметь как от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника יְהוָ֣ה צְבָאֹות֮ יָגֵ֣ן עֲלֵיהֶם֒ וְאָכְל֗וּ וְכָֽבְשׁוּ֙ אַבְנֵי־קֶ֔לַע וְשָׁת֥וּ הָמ֖וּ כְּמֹו־יָ֑יִן וּמָֽלְאוּ֙ כַּמִּזְרָ֔ק כְּזָוִיֹּ֖ות מִזְבֵּֽחַ׃ "Господь Саваоф будет защищать их. И они будут пожирать и попирать камни из пращи. И пить и шуметь, как от вина. И наполнятся они как чаши для окропления, как углы у жертвенника". גּנן: огораживать, перен. охранять, защищать. מִזְרָק: чаша или блюдо (для окропления), кропильница. זוית: угол, столб угла дома. # Они будут уничтожать и топтать пращные камни Праща - это оружие которое делали из веревок или полосок из кожи, с её  метали небольшие камни во врагов. Во времена Захарии праща была обычным оружием. Здесь «пращные камни» представляют солдат, которые использовали их для нападения на Израиль. Альтернативный перевод: «победить врагов, которые нападают на них с пращами и камнями». # Будут пить и шуметь как от вина Народ Иудеи будет кричать и праздновать свою победу над своими врагами, как если бы они были пьяны и сильно шумели. Альтернативный перевод: «Тогда они будут кричать и праздновать свою победу так же громко, как будто они пьяны». # И наполнятся как жертвенные чаши Они (иудеи) упьются кровью врагов своих, уподобятся жертвенной чаше, наполненной кровью для кропления углов жертвенника. И будут шуметь, охваченные великой радостью и торжеством. Тут нельзя не заметить, что автор книги выражает главную свою мысль – о несомненности будущих побед Израиля и полноте его торжества – в терминах своего времени, на языке привычных для него образов: мыслью о том, насколько нравственна столь исступленная радость по поводу кровавой расправы с врагами, он попросту не задается.