# Связующее утверждение: Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ликовании утренних звёзд ... Божьи сыновья кричали от радости? Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды ... сыны Божьи кричали от радости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # при общем ликовании утренних звёзд Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» - то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # утренних звёзд "яркие звезды, которые сияют по утрам" # Божьи сыновья Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 1:6](../01/06.md). # кричали от радости Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # от радости «потому что они были полны радости»