# С того времени, как египтянин поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел, Господь благословил его дом благодаря Иосифу. Божье благословение было на всём, что у него было и в доме, и в поле וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹתֹ֜ו בְּבֵיתֹ֗ו וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃ "И было, с того времени как он (Потифар) поставил/назначил его (Иосифа) над (букв.: в) домом его и над всем, что есть у него (=над всем имуществом его), и благословил Господь (Яхве) дом этого египтянина (Потифара) ради/из-за Иосифа (евр. Йосэфа). И было благословение Господа (Яхве) на (букв.: в) всём, что у него (=над всем имуществом его, т. е. Потифара), в доме и в поле". Гл. פקד (хифил): 1. посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско. С хифил: 1. назначать (кого­-то на какую-­то должность); 2. поручать (что­-то кому­-то), доверять, оставлять под надсмотр. Нар. יֶשׁ: есть, существует, присутствует; 2. имущество. Предл. בִגְלַל: из-за, за, ради. Присутствие Иосифа в доме Потифара было причиной и залогом благословения Господа на всем, что имел этот египтянин. # С того времени поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел «Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало после того, как он увидел, что Бог с ним». # Что у него было и в доме, и в поле Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот».