# И ещё сказал: «Не проливайте его кровь, бросьте его в яму в пустыне, но не убивайте его». Он говорил это, чтобы спасти его от братьев и вернуть его отцу וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹתֹ֗ו אֶל־הַבֹּ֤ור הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בֹ֑ו לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתֹו֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיבֹ֖ו אֶל־אָבִֽיו "И сказал им Рувим (евр. Реувэн): "Не проливайте кровь, бросьте его в яму/цистерну эту, которая в пустыне, а руку не налагайте (букв.: посылайте) на него; чтобы освободить/избавить его из/от руки их и вернуть к отцу". Гл. שלח: налагать (руку), посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). Сущ. בוֹר: 1. яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתֹו֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיבֹ֖ו אֶל־אָבִֽיו׃: чтобы спасти/избавить его из/от руки их (т. е. он думал избавить иго от братьев), чтобы вернуть его отцу". Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. Самый старший из братьев, Рувим, не желая смерти Иосифа, но, думая, как бы возвратить его к отцу, убедил остальных не совершать такого страшного преступления, а, вместо этого, бросить Иосифа в яму. Он надеялся, видимо, позже вызволить его оттуда. # Не проливайте его кровь Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» - это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его». # Чтобы спасти его Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа». # От братьев Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов". # И вернуть его отцу «И привести его как-то назад, к отцу»".