# день тьмы и мрака Слова «тьма» и «мрак» имеют сходные значения и подчёркивают, что тьма будет непроглядной. Оба слова относятся ко времени бедствия или божественного суда. Альтернативный перевод: «день, полный тьмы» или «день страшного суда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # мрака полной или частичной тьмы # облачный и туманный день Эта фраза означает то же самое и усиливает идею предыдущей фразы. Как и предыдущая фраза, «облака» и «туман» относятся к страшному суду.  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Как утренняя заря, по горам распространяется многочисленный и сильный народ Когда на рассвете светит прямой солнечный свет, он начинается сверху и распространяется вниз. Когда армия преодолевает горный хребет, она идет сверху и расширяется по мере спуска. Альтернативный перевод: «Большая могучая армия спускается с гор. Они распространяются по земле, как свет от восходящего солнца». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # многочисленный и сильный народ Слова «многочисленный» и «сильный» имеют здесь сходные значения и подчёркивают, что армия будет очень могущественной. Слово «народ» может быть 1) метафорой, означающей рой саранчи или 2) ссылкой на человеческую армию. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])