# на простор, где нет стеснения Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # то, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # то, что ставят на твой стол Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # было бы наполнено жиром Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])