# пастухи Господь говорит о лидерах Израиля, как если бы они были пастухами, которые несут ответственность за защиту и заботу о людях, о которых косвенно говорят, как будто они овцы. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # посыпайте себя пылью Это признак скорби или печали. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # вожди стада Эта фраза также относится к лидерам Израиля, которые несут ответственность за заботу о людях, о которых говорят, будто они были стадом овец. Альтернативный перевод: «Вы вожди народа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # потому что исполнились ваши дни для вашего заклания Обычно убивают овец, но здесь Господь говорит, что Он убьет пастухов. Слово «заклания» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «пришло время убить вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # рассеяния, и упадёте как дорогой сосуд Господь говорит о том, что лидеры Израиля были уничтожены, как будто они кусочки глиняного сосуда, который разбивается, падая на землю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы упадете, как сосуд, и твои разбитые куски разбросаются по земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])