# Не ешь с ней заквашенного. Семь дней ешь с ней пресный хлеб, хлеб бедствия, потому что ты в спешке вышел из египетской земли, чтобы ты помнил день твоего выхода из египетской земли во все дни твоей жизни. לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצֹּ֖ות לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּזֹ֗ון יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־יֹ֤ום צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ "Не ешь с ней квасного (хлеба); семь дней ешь с ней пресный хлеб (опресноки), хлеб бедствия, потому что поспешно вышел ты из земли Египта, чтобы ты помнил день выхода твоего из земли Египта во все дни жизни твоей." חָמֵץ: квасной (хлеб). חִפָזוֹן: поспешно, торопливо. Итак за Пасхой сразу же следовал семидневный Праздник опресноков, так что два этих праздника в сущности составляли один (сравните Лук. 2:41; 22:7; Деян. 12:3-4; толкование на Лук. 22:7-38; Иоан. 19:14). Употребление в пищу только пресного хлеба напоминало о поспешности, с какой евреи вынуждены были уйти из Египта (Исх. 12:33-34). Это помогало им не забывать об их внезапном и стремительном исходе из «дома рабства». Как хлебы бедствия, опресноки символизировали, кроме того, неволю, в которой жили евреи в Египте. # С ней Здесь «ней» относится к животному, которого они принесут в жертву и будут есть. # Семь дней "7 дней". # Хлеб бедствия Это было название пресного хлеба. Полное значение может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «этот хлеб напомнит вам о том, сколько вы пострадали, находясь в Египте». # В спешке вышел из египетской земли Люди должны были покинуть Египет так быстро, что у них не было достаточно времени, чтобы испечь дрожжевой хлеб. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «из земли Египетской в такой спешке, что ты не успел приготовить дрожжевой хлеб». # Во все дни твоей жизни "Делай это до тех пор пока ты жив".