18 lines
1.8 KiB
Markdown
18 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Мы видели там великанов — сыновей Енака, из рода великанов. В наших глазах мы были перед ними, как саранча, и такими же были мы в их глазах».
|
|||
|
|
|||
|
וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃
|
|||
|
|
|||
|
"И там мы видели исполинов (гигантов), сыновей Енака, из гигантов (исполинов). И были мы в глазах наших как саранча, и такие мы были в глазах их."
|
|||
|
|
|||
|
נְפִילִים: исполин, гигант.
|
|||
|
|
|||
|
Только здесь и в Быт. 6:4 (толкование на этот стих, встречается слово исполины, которых считали «сынами Енаковыми». (сравните Втор. 9:2).
|
|||
|
|
|||
|
# В наших глазах … в их глазах
|
|||
|
|
|||
|
Здесь «глаза» представляют собой оценку и суждение. Альтернативный перевод: «По нашему собственному мнению ... по их мнению» или «По нашему суждению ... по их суждению».
|
|||
|
|
|||
|
# Мы были перед ними, как саранча
|
|||
|
|
|||
|
Мужчины говорят о саранче, чтобы показать, насколько они ничтожно малы по сравнению с людьми той земли. Альтернативный перевод: «по сравнению с ними мы такие же маленькие, как кузнечики».
|