22 lines
2.5 KiB
Markdown
22 lines
2.5 KiB
Markdown
|
Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Избавитель твой (букв.: Выкупающий из [долгового] рабства тебя), Святой Израиля (евр. Йисраэл): «Я – Господь, Бог (евр. Яхве Элохим) твой, учащий/наставляющий тебя, чтобы помочь (или: получить пользу, т. е. на пользу), ведущий/направляющий тебя путём, [которым] ты должен идти»!».
|
|||
|
|
|||
|
# твой Искупитель ... твой Бог...тебя... ты
|
|||
|
|
|||
|
Здесь местоимения 2 лица ед.числа («твой») относится к народу Израиля. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# Искупитель
|
|||
|
|
|||
|
Посмотрите, как вы перевели это слово в [Ис.41:14](../41/14.md).
|
|||
|
|
|||
|
# Святой Израиля
|
|||
|
|
|||
|
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:4](../01/04.md).
|
|||
|
|
|||
|
# Который учит тебя полезному
|
|||
|
|
|||
|
Слово «полезному» (сопряжённый инф. ХОИЛ, от гл. ЯАЛ) употреблено здесь в смысле «выгода, польза, преимущество» (ср. Иов. 21:15; 35:3; Иер. 12:13; Ис. 47:12). Оно часто используется для выражения того, чего идолы не способны сделать для тех, кто поклоняется им (ср. Ис. 44:9-10; 57:12; 1Цар. 12:21; Иер.2:8; 7:8, 11; 23:32; Авв. 2:18).
|
|||
|
|
|||
|
# ведёт тебя по тому пути, по которому ты должен идти
|
|||
|
|
|||
|
Господь учит людей, как следует жить, как если бы Он вел их по правильному пути. Это семитская идиома, обозначающая праведную жизнь через образ доброго/правильного/истинного пути (ср. Пс. 31:8; 118:105). Здесь же, вероятно, так отображается присутствие Господа, Яхве, и Его забота и обеспечение всем необходимым возвращающихся пленников на всём пути их следования домой из изгнания (ср. ст. 20; Ис. 49:9-10). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|