14 lines
2.7 KiB
Markdown
14 lines
2.7 KiB
Markdown
|
Досл. перевод: «На гору высокую/возвышенную взойди, вестница (букв.: приносящая весть/новость) Сиона (евр. Цийёна), возвысь/подними в силе/мощи голос твой (=закричи во весь голос), вестница (букв.: приносящая весть/новость) Иерусалима! Возвысь/подними [свой голос], не бойся, скажи городам Иуды (=Иудеи): «Вот/смотрите, [это] Бог (Элохим) ваш»!».
|
|||
|
|
|||
|
# Поднимись на высокую гору... рассказывающий добрую весть Иерусалиму
|
|||
|
|
|||
|
Эти две фразы синонимичны: "поднимись на высокую гору" и "сильно возвысь свой голос" означают одно и то же - человек забирался повыше и говорил громко, чтобы все могли его слышать. "Сион" и "Иерусалим", как это часто встречается в Библии, использованы как синонимы. Альтернативный перевод: "Поднимись на высокую гору и говори громко, чтобы эту добрую весть услышал Иерусалим, стоящий на Сионе"
|
|||
|
|
|||
|
# Сиону... Иерусалиму... городам Иуды
|
|||
|
|
|||
|
Оба эти слова говорят об одном и том же, об Иерусалиме. Храм был построен на горе Мориа, но термин «Сион» (еще один холм в городе, на котором Давид построил свой дворец) стал идиомой, обозначающей весь город в целом. Эти географические названия (Сион, Иерусалим, города Иуды) здесь означают людей - жителей Иерусалима и других городов Иудеи (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) и[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Не бойся, возвысь
|
|||
|
|
|||
|
"Не бойся, возвысь свой голос" - эти слова адресованы к Иерусалиму (и Божьему народу). Можно сказать яснее: "Иерусалим, не бойся, возвысь свой голос...". или "Жители Иерусалима, не бойтесь, возвысьте свой голос". "Возвысить голос" здесь означает "Взывайте к Господу, обращайтесь к Господу!".
|