14 lines
1.7 KiB
Markdown
14 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Общая информация:
|
|||
|
|
|||
|
В стихах 7-14 использована целая серия метафор, характеризующих обычное, размеренное течение жизни общества, которое было занято, в основном, возделыванием земли, но теперь всё это прекратилось по причине Божьего суда.
|
|||
|
|
|||
|
Досл. перевод: "Скорбит (или: высыхает), [молодое] вино, чахнет/слабеет (или: пересыхает/исчезает), [виноградная] лоза, вздыхают/стонут все радостные сердцем (=все радующиеся)".
|
|||
|
|
|||
|
# Скорбит молодое вино, засыхает виноградная лоза
|
|||
|
|
|||
|
Евр. глаголы, переведённые как "скорбит" и "засыхает", имеют буквальные значения "засыхает" и "чахнет/пересыхает". Таким образом, возможно буквальное прочтение первых двух строк этого стиха: Божий суд влечёт за собой гибель урожая винограда.
|
|||
|
|
|||
|
# вздыхают все веселившиеся сердцем
|
|||
|
|
|||
|
глагол "вздыхают" здесь также является выражением скорби. Из-за отсутствия винограда и следовательно, вина, люди скорбят. Альтернативный перевод: "Те, кто когда-то веселился, теперь тоскуют".
|