18 lines
3.1 KiB
Markdown
18 lines
3.1 KiB
Markdown
|
Досл. перевод: «И серафимы стояли (букв.: стоявшие) над Ним, шесть крыльев у каждого (букв.: у одного): двумя он покрывает лицо его (=своё), и двумя он покрывает ноги его (=свои), а/и двумя летает/парит».
|
|||
|
|
|||
|
# Вокруг Него стояли серафимы
|
|||
|
|
|||
|
Господь сидел на престоле, а около него стояли или летали серафимы, готовые служить Ему.
|
|||
|
|
|||
|
# серафимы
|
|||
|
|
|||
|
букв. "огненные". — крылатые небесные человекоподобные существа (с ногами и руками, см. ст. 6). Здесь описание серафимов приведено для того, чтобы подчеркнуть святость Господа, в присутствии Которого даже сияющие и безгрешные существа трепещут, боясь увидеть Его или быть увиденными Им, но они готовы служить Ему и непрерывно восхваляют Господа (см. ст. 3). Это слово означает верховных ангелов наиболее приближенных к Богу, по виду они напоминают пламя огня. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «крылатые создания» или «крылатые существа». Так как на русском «серафим» - это транслитерация еврейского слова, вы тоже можете транслитерировать это слово на ваш язык перевода (т.к.. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]))
|
|||
|
|
|||
|
# у каждого было по шесть крыльев
|
|||
|
|
|||
|
«у каждого серафима было шесть крыльев» или «у каждого создания было шесть крыльев»
|
|||
|
|
|||
|
# каждый двумя прикрывал своё лицо, двумя прикрывал свои ноги и двумя летал
|
|||
|
|
|||
|
Слова «крылья» и «серафим» здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «каждый серафим двумя крыльями закрывал своё лицо, двумя крыльями закрывал свои ноги и двумя крыльями летал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Закрытое лицо - это знак того, что серафимы не могли смотреть на святость Бога; закрытые ноги - ноги считались нечистыми (потому что ногами ходят по земле), то есть в присутствии Бога серафимы не хотели показывать свои "нечистые" ноги.
|